- The career path of author and translator Thomas Pletzinger has taken him from Münster to Hamburg, New York, Leipzig, and Berlin, where he now runs the literary studio known as “adler & söhne literatur.” He is the recipient of numerous prizes, including a prestigious Uwe-Johnson-Förderpreis in 2009 a
life.nationalpost.comBy Michael Higgins A new English translation of the Roman Missal — used by Catholics in Mass — is under attack by some priests, with clergy in Ireland calling it archaic, elitist, obscure and sexist. Priests in Australia and the United States have also criticized the new translation, which has been- DEAR BILLY GRAHAM: Some people came to our door the other day to talk about their religion. When I asked them a question, they answered by reading from their Bible, which is published by their group. They claimed its the only reliable version of the Bible and all others are false. Are they right?
« Comment dire ? » Si l’expression ponctue souvent les conversations les plus courantes, elle revêt une importance particulière quand elle préside à l’élection d’une langue d’écriture. Nul ne l’a mieux démontré que de grands auteurs comme Beckett, Cioran, ou encore Kundera, ayant délaissé leur langu…
It took some hard pounding and tough talking, but we got there in the end. The six novels featured on this page make up the shortlist for the 2011 Independent Foreign Fiction Prize. They will compete for the £10,000 award, divided equally (and uniquely) between author and translator. The winner will- media-newswire.com
- whitmanpioneer.comHow often in your academic career do you get to write about gangsters and a man everyone thinks is a kangaroo? With her honors theatre thesis, senior Raisa Stebbins gets to do just that. Stebbins, a theatre major with a minor in Japanese, translated the Japanese full-length play “Kangaroo,” which ha
Ecrire en tamazight aujourd’hui signifie beaucoup. Pour nous d’abord qui avions lutté pour que cette langue échappe à une disparition presque programmée, ensuite je dirais par solidarité aussi à tous ceux qui partagent avec nous le même destin ou les mêmes préoccupations existentielles. Ensuite pour…
Miné par plusieurs importantes erreurs de traduction, le catéchisme pour les jeunes, conçu pour les JMJ de cet été, vient au monde dans la douleur. L’ouvrage devait être l’objet vedette des sacs à dos des participants aux prochaines JMJ de Madrid. Le Youcat (“Youth Catechism”, catéchisme pour les je…- jamaica-gleaner.comThe Bilingual Education Project (2004-2008) was a Ministry of Education-approved project to implement, from grades one to four, an education project which was intended to use both Jamaican and English fully …
- La Fédération suisse des sourds présente demain l’aboutissement d’un travail de longue haleine: un lexique de signes dans nos 3 langues nationales.
- One is sure to be awed when coming across the several terms used in military which they would have never had an idea. Though most of the citizens of a country will claim to know more about the military terms, they must cross check themselves with the dictionaries exclusively dedicated to explore all…
- theafricanking.tumblr.comSimilarities in West African Pidgin English africanrelic: “ thatnigeriankid: “ • Sierra Leone Krio: Dem dey go for go it res — They are going there to eat rice • Nigerian Pidgin English: Dem dey go…
- At a Vatican press conference today, officials admitted that a book intended to teach young people the details of the Catholic faith, which will be handed out at upcoming World Youth Day in Spain, contains several errors, with particularly egregious mistakes on life and family issues. Cardinal Chri…
http://www.rjkoehler.com/2011/04/14/interview-with-mom-translatorkimchee-scented-kleenex/
- translation-blog.multilizer.comQuite many professional translators are afraid that they will be replaced by emerging technology: machine translation. Machine translation would take their jobs or at least lower their salaries. I made some Internet searches and found interesting numbers. This article is about how many translators a
- copywriting.deLow translation rates are being discussed passionately everywhere in the translation community, and rightly so. I know it’s tempting to accept low rates just to get a job, but in the long run, this hurts the translator and the whole community of translators equally:
The Translator-Traitor Mentality (TTM) made a guest appearance on the prime-time hit TV show, Law & Order LA, when an interpreter killed the star witness – a little boy – in a murder trial (watch at 34 minutes in).














No comments:
Post a Comment