Friday, 8 April 2011

Archives – 09.04.11

  •  
  • timesofindia.indiatimes.com
    The Supreme Court on Friday asked an advocate petitioner to file the official translation of documents relating to alleged disproportionate wealth of relatives of NHRC chairman and former CJI K G Balakrishnan.
     
  • PIERRE, S.D. (AP) â A study committee tentatively agreed Friday on recommendations for improving the use of interpreters and translators in South Dakota’s court system, but panel members said the most difficult task may be finding money to pay for the improvements. The Supreme Court appointed the
     
  •  
    learn-english-onlinecourses2.blogspot.com
    Learn English on line helps you learn and master English for free.you will find all the free resources to help you learn English easy and free
     
  • Organized by TRADULÍNGUAS and other legal translation professionals, the Conference will feature two full days of practical learning sessions — translation and terminology workshops (in Portuguese, English, Spanish, more languages if possible) — for the professional transla
     
  • Quelques définitions pour bien débuter sur Twitter.
     
  •  
    jonathanmayhew.blogspot.com
    Email me at jmayhew at ku dot edu “The very existence of poetry should make us laugh. What is it all about? What is it for?” –Kenneth Koch “Pour quelle autre vie réservait-il de dire enfin sérieusement ce qu’il pensait des choses, de formuler des jugements qu’il pût ne pas mettre entre gui
     
  •  
    jou.sagepub.com
    News from Iraq in the Western media is highly dependent upon Iraqi journalists and coworkers, especially fixers. This is partly due to the degradation of the security situation since the 2003 invasion, and partly due to language: …
    ‎’Fixers’
    is the term used by journalists to refer to translators and
    interpreters in war zones – who have to ‘fix’ things for the journalist,
    from arranging interviews to advising on security risks.
  • Two contrasting stories have raised the importance of professional translators. Misinterpretation of Korea’s free trade agreement with the EU has raised eyebrows and delayed the National Assembly ratification.

  •  
  • english.donga.com
    Prime Minister Kim Hwang-sik told a Q&A session on diplomacy, unification and national security at the National Assembly Thursday, On behalf of the government, I have nothing to say. I deeply apologize, adding that those related to the debacle including the trade minister should be held responsibl
     
  •  
    poetryintranslation.org
    The Trace They Wished to Leave
     
  •  
    blog.web-translations.com
    The question of the introduction of anglicisms into foreign languages is not new, it has long been a polemic, controversial topic about which many feel strongly. Words such as “le weekend”, “das Marketing” and “un hobby” spring to mind. Recently, German linguists have expressed fears that the introd
     
  •  
    ‎20,000 words: The amount of words (some) clients think can be translated overnight. Back translation: (1) I can’t proofread and I don’t trust you. Send translation of your translation. (2) Back translation: When the chicken and egg conundrum becomes a language assignment. Briefing for copywriting …
     
  • copywriting.de
    Back translation: (1) I can’t proofread and I don’t trust you. Send translation of your translation. (2) Back translation: When the chicken and egg conundrum becomes a language assignment.
     
  •  
    Translation, though a technical phenomenon, involves a lot of creativity. Through translation, the meaning of the source language text is communicated into the target language. In order to translate a document, ideally the translator has to be a native speaker of the target language and a second lan
     
  •  
    La gloire ! L’auteur de cette interview est Andrew McCluskey, un talentueux créateur de sites internet qui comprend parfaitement la complexité du travail de traducteur qui s’apparente à celle du créateur de sites ou de tout autre magicien des mots et du style. Je vous le recommande donc vivement et
     
  •  
    translation-blog.multilizer.com
    There are at least two common situations when machine translations can offer real advantage compared to other translation options. Firstly when human translator service is used with basic translation project, machine translation can save as much as half of the translation expenses charged by the tra
     
  •  
    business.ezinemark.com
    Truth is timeless and so are the words that Blaise Pascal spoke in 1657, especially in regards to technical translation.
     
  • publications.europa.eu
    European Union — Interinstitutional style guide — Uniform stylistic rules and conventions (publishing, copyright, manuscripts, proofreading, States/countries, languages, currencies, punctuation, upper case and lower case, abbreviations, acronyms)
     
  • Africana Homestead Legacy Publishers has released the Biographical Dictionary of American Physicians of African Ancestry, 1800-1920 compiled by Geraldine Rhoades Beckford. Almost 3,000 entries propel the individual and collective history of early black physicians to their rightful place in the histo
     
  •  
    Who do you reckon was the first person on record to be sent the phrase OMG in a piece of correspondence? Go on, have a guess. A primordial Usenet poster? A 1980s MUD player? An early mobile phone poser? Nope, it was Winston Churchill. ‘O RLY?’ We hear you ask. YA RLY; back in World War I, Baron J A …
     
  •  
    King James Bible translator Miles Smith, 1554-1624, served on the First Oxford Company, translating Isaiah-Malachi. He studied at Corpus Christi and
     
  • Griffin Poetry Prize finalists announced www.vancouversun.com Nobel Prize winner Seamus Heaney and Toronto poet Dionne Brand are among the finalists for this year’s Revolutions and resurrections: How has Russia’s literature changed? – Features, www.indepe…
     
  • zsoltsesztak.com
    This glossary provides an explanation of many of the terms frequently used in connection with translation and other linguistic services. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’l…
     

No comments:

Post a Comment