Saturday, 2 April 2011

Archives - 03.04.11

Pour la 1ère fois, le signal TV5 Monde Asie va proposer, à partir du 2 avril, une langue de sous-titrage asiatique, le vietnamien, "parce que le Vietnam est à la fois membre de l'Organisation internationale de la Francophonie", a informé Marie Christine Saragosse.
‎"....in a ‘Robotesque' effort to infuse ‘thought' into a gizmo, a consortium of 11 academic and research institutions across the country came together to design the ‘Sampark Machine Translation Systems for Indian Languages,' which was launched ... on Wednesday by the former President, A.P.J. Abdul Kalam...."

  • Unprofessional Translation: Footnotes for UK Followers
    unprofessionaltranslation.blogspot.com

    ‎...The Chartered Institute of Linguists (CIOL), in London, runs one-day courses for "interpreters and those interested in interpreting."
    The course this month, April, will be an Introduction to Note-taking for Public Service Interpreters...
  • ‎"...Warmth and vitality are breathed into this dark setting through the novel’s appealing Palestinian-Danish first-person narrator, 18-year old Ivan. As well as working as an interpreter in a hospital with a multinational staff, Ivan is a fixer for the foreign media and a courier of forged documents and passports between PLO operatives.... "

  • kenlevine.blogspot.com
    "...some famous campaign slogans and names that didn’t translate all that well to foreign markets. Check these out...."
    Bill Bryson's book, "The Mother Tongue", lists a couple if these, and adds a few. I cannot recall what the original was, but the Japanese equivalent was, "Bite the wax tadpole", which has become an expression for me, as in "That dinner I made really bit the wax tadpole."Another bad translation was d

  • www.jpost.com
    Golan ... became Israel’s envoy to the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo, the Democratic Republic of Sao Tome and Principe. After her diplomatic tour of duty, Golan remained in Angola to work for removal of mines throughout the country. Her first love was always Africa. She...
    ‎"Her first love was always Africa. She wrote three books on Africa, but only Angolan Rendezvous: Man and Nature in the Shadow of War, written with zoologist Dr. Tamar Ron, has been translated into English."

  • www.sundaytimes.lk
    In 2003, the Gratiaen Trust instituted the HAI Goonetileke Prize for Translation which was worth Rs 200,000 as well, a decision that has been equally beneficial to translators, on the one hand, and to those who choose to submit memoirs, poetry, fiction, drama and other entries for the Gratiaen, on t...


  • ‎234next.com
    Subtitling and the place of women in Nigerian movies were the main issues discussed at the fourth plenary session of ‘Reading and Producing Nollywood’, the international symposium on Nigeria’s movie industry concluded at the University of Lagos on Friday, March 25.


  • www.mcall.com
    Several weeks ago, my phone rang late enough in the evening that it startled me. The caller ID said only "Texas." The voice at the other end was almost unintelligible because of a bad connection and a strong accent. Thinking it was a wrong number or prank call, I was about to hang up when I realized
    Working together in close proximity, under stressful, potentially dangerous conditions, causes human bonds to form quickly, none more so than with your translator who literally holds your life in his hands.
    Mohammad, then in his early 20s, had intelligent eyes surrounded by a gentle smile. Unlike other translators who had accompanied


  • www.wired.com
    ‎*This is the harbinger of a dominant electronic vernacular language. Bad is the wrong word for a major transition of this kind. It's too big and powerful to

  • www.nujk.com
    Something i've always wondered, and I can't find any mention of it anywhere online. When a shop from, say Japan, writes code, would I be able to read it in english? Or do languages, like C, php, anything, have Japanese translations ...

  • sjcparis.wordpress.com
    You may have seen my recent posts concerning fair standards for translators. I am far from an expert on such matters but something that has become apparent is that freelance workers are getting more and more frustrated by their apparent lack of worth and respect.

  • blogs.oracle.com
    Interesting post over on the Content Rules blog, discussing the issue of context (or lack of, really) for translators, and how it relates to granularity of content. It's great to see this issue raised and I think we need to...

No comments:

Post a Comment