- AIT Becomes the First Software Vendor in American Translators Associations Member-Provider Program..AIT Becomes the First Software Vendor in American Translators Associations Member-Provider Program – on PR.com
- This year marks the 400th anniversary of the printing of the book commonly known in America as the King James Bible. In the United Kingdom, this English-language translation is known as the Authorized Version—a more descriptive title embedded with centuries of history, full of intrigue, intertwined …
- news.xinhuanet.comBEIJING, April 2 (Xinhua) — Chinese writers Wang Anyi and Su Tong have been shortlisted for the Man Booker International Prize, a prestigious literary prize.
- Traduction en langue allemande d’oeuvres de Mohamed Aziz Lahbabi Liens Sponsorisés Berlin, 01/04/11-.
- letoiledieppe.jminforme.caLe rapport final du Groupe de travail chargé d’examiner la question de la publication et de la traduction des décisions des tribunaux du Nouveau-Brunswick donne raison à l’Association des juristes d’expression française du Nouveau-Brunswick (AJEFNB) qui revendique depuis des années une traduction sy
- informations.handicap.frhttp://www.handicap.fr/ – Prenez part à la Semaine de lutte contre les discriminations, du 11 au 16 avril 2011, dans les communes du Grand Chalon (71). Concerts, expo, rencontres pour faire leur fête à l’homophobie, au sexisme, au racisme et à la peur du handicap…
- english.ruvr.ruA member of the local church council, Chris Mastin Lee said that the Bible was lying on the altar and was used very rarely. However, the decision to establish the historical value of the book was decided on only recently.
Why I write (or translate)….
find.galegroup.comTranslation is usually piecework. The advance is based on the number of words in the final English manuscript. But the translator is an essential partner in the creative process and should always share in the success of a book, whether a bestseller or a classic novel that will sell steadily in backlist. So I always require a small royalty in my contracts, …- Cultural differences in Chinese and English euphemisms/Differences culturelles dans l’euphemisme Chifind.galegroup.comEuphemism, a common linguistic phenomenon in different cultures, is defined on the lexical-level in this thesis. It refers to “the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend people or suggest something unpleasant”. This thesis is to make a contrastive study of Eng…
unprofessionaltranslation.blogspot.comNatural Interpreters don’t take notes. Indeed many of them, being young children, can’t write or read yet. This limits the chunks of speech they can translate at a time to a sentence or two. At least as a rule; in a later post I’ll mention an intriguing exception.
- michaelnielsen.orgHow do computers translate texts from one language to another? Human translators use a great deal of detailed knowledge about how the world works to correctly translate all the different meanings the same word or phrase can have in different contexts. This makes automated translation seem like it m
- tpub.com
- transliteria.blogspot.comInterpreting can be a very stressful job. It comes with a huge responsibility as the gravity of communication lies on the interpreter’s shoulders.
Very often at stake is someone’s health, job, freedom or housing and financial situation. Therefore, being aware of the significance of my role as an interpreter, I am always 100% focu…See more - Freelance translators should realize more clients are looking for experts in specialized subjects, so you may want to develop a niche.
- translationjournal.netTranslation Journal: a Web publication for translators by translators about translators and translation
- Just in time for the 400th anniversary of the King James Bible, Lionsgate is set to release a docudrama that portrays the story of one of the most venerated books in history.
- malcolmguite.wordpress.comWe often speak of something having been ‘Lost in Translation’ (a phrase which is also the title of an interesting film) and it is true, of course that something must be lost in the re-making and rewording of a text from one language to another. One might say that was especially true of poetry, so mu
- An exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies and other topics of interest to translators, language service providers and language service consumers.
”We were put on our knees first and there was a lot of … slapping,” Shadid said. “There was emptying our pockets. And I remember one of the soldierswas yelling at me, ‘You’re the translator. You’re the spy.’”
unprofessionaltranslation.blogspot.comNatural Interpreters don’t take notes. Indeed many of them, being young children, can’t write or read yet. This limits the chunks of speech they can translate at a time to a sentence or two. At least as a rule; in a later post I’ll mention an intriguing exception.
- michaelnielsen.orgHow do computers translate texts from one language to another? Human translators use a great deal of detailed knowledge about how the world works to correctly translate all the different meanings the same word or phrase can have in different contexts. This makes automated translation seem like it m
- tpub.com
- transliteria.blogspot.comInterpreting can be a very stressful job. It comes with a huge responsibility as the gravity of communication lies on the interpreter’s shoulders.
Very often at stake is someone’s health, job, freedom or housing and financial situation. Therefore, being aware of the significance of my role as an interpreter, I am always
- Freelance translators should realize more clients are looking for experts in specialized subjects, so you may want to develop a niche.
- translationjournal.netTranslation Journal: a Web publication for translators by translators about translators and translation
- Just in time for the 400th anniversary of the King James Bible, Lionsgate is set to release a docudrama that portrays the story of one of the most venerated books in history.
- malcolmguite.wordpress.comWe often speak of something having been ‘Lost in Translation’ (a phrase which is also the title of an interesting film) and it is true, of course that something must be lost in the re-making and rewording of a text from one language to another. One might say that was especially true of poetry, so mu
- An exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies and other topics of interest to translators, language service providers and language service consumers.
”We were put on our knees first and there was a lot of … slapping,” Shadid said. “There was emptying our pockets. And I remember one of the soldiers was yelling at me, ‘You’re the translator. You’re the spy.’”
…in his more that 30 years of writing career, Namuhuja would publish more than 10 books- books that were really inspiring, hilarious, educative and provoking. Simply put, having published his first novel entitled Omahodhi Gaavali (Parental Tears) in 1959, makes Namuhuja one of the black Namibian pi……having published his first novel entitled Omahodhi Gaavali (Parental Tears) in 1959, makes Namuhuja one of the black Namibian pioneers in the field of literature, especially for Oshindonga language.
…. the emergence of Hans Namuhuja on the scene liberated many indigenous Namibians, not only those who used Oshindonga as a medium of c…See
essentialwriters.comAnthea Bell is one the UK’s most renowned translators, best known for her translation of WG Sebald’s German-language novel Austerlitz and the French Asterix comics. She recently translated Next World Novella by Matthias Politycki for Peirene Press, and received an OBE for services to literature and …
Sierra Leone’s Guru of African and English Literature, Professor Eustace Palmer, has put his prolific pen to work again. He has written yet another book. Within a stunning year of brilliant penmanship, Dr.Palmer has hit the spotlight three times with one release of a novel after the other. First it was A Hanging is Announced . Then it was Canfira’s Travels . Now it is A Tale of Three Women. …











No comments:
Post a Comment